Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Произведения Сесилии Ахерн, современной ирландской писательницы, в последнее время очень популярны и, благодаря своей гармоничности, переведены на более чем 50 языков мира, в том числе и на русский. В них есть все для каждого, кто ищет что почитать о любви, о ненависти, о семье и о многом другом, что наполняет жизнь любой современной женщины.
Ее сборник Roar (Женщина которая научилась летать) состоит из 30 рассказов, название каждого из которых очень аллегоричны, а сами тексты наполнены большим количеством идиом, что располагает к дополнительным исследованиям ее произведений и их перевода. В связи с этим работа, цель которой - исследовать особенности переводческих трансформаций в переводе рассказа The woman who wore her heart on her sleeve, является актуальной.
Объектом в данном исследовании переводной художественный текст как результат межъязыкового перевода, а предметом являются особенности переводческих трансформаций.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- определить особенности перевода художественного текста;
- рассмотреть нормы перевода;
- дать характеристику автору произведения и охарактеризовать анализируемое произведение;
- провести анализ особенностей переводческих трансформаций в перевод рассказа С. Ахерн the woman who wore her heart on her sleeve" на русский язык.
Материалом исследования является рассказ С. Ahern, The woman who wore her heart on her sleeve [Ahern URL] и перевода этого произведения на русский язык Ересько К. [Ахерн URL].
- определить особенности перевода художественного текста;
- рассмотреть нормы перевода;
- дать характеристику автору произведения и охарактеризовать анализируемое произведение;
- провести анализ особенностей переводческих трансформаций в переводе рассказа С. Ахерн the woman who wore her heart on her sleeve" на русский язык.
Материалом исследования является рассказ С. Ахерн The woman who wore her heart on her sleeve [Ahern URL] и перевода этого произведения на русский язык Ересько К. [Ахерн URL].
Методы исследования в данной работе – метод анализа и наблюдения, анализ текстов оригинала и перевода, контекстуальный анализ.
Структура данного исследования состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Глава 1. Переводческие трансформации и норма перевода
1.1 Особенности перевода художественного текста
Перевод отличается от других видов языкового посредничества тем, что он полноправно заменяет оригинал для его рецепторов, которые считают его полностью тождественным исходному тексту. Однако, очевидно, что полное соответствие перевода текста и оригинала невозможно, но, в то же время, это не является препятствием для осуществления межъязыковой коммуникации.
Для всякого текста, представляющего произведение речи характерно наличие определенного содержания, т. е., некий информационный контент, который и должен за счет процесса перевода, быть переданным [Найда 1970: 4]
Художественный текст характерен тем, что он изображает словами мысли, чувства, понятия, природу, людей, их общение. Каждое слово в художественном тексте подчинено не только правилам лингвистики, оно живет по законам словесного искусства, в системе правил и приемов создания художественных образов.
Понятие «язык художественного произведения» включает в себя всю совокупность средств, которые использует автор для воспроизведения жизненных явлений, чтобы:
- выразить свои мысли и взгляды,
- убедить читателей,
- вызвать у них ответные чувства.
В него входят разные стилистические средства.
Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика.
Выбор стратегии основывается на классификации видов перевода, и переводчик нередко специализируется на переводах определенного вида.
Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и тому подобного характера. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе, фактически же в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии. [Виды перевода URL]
Окончательное представление о том, как оформлен текст мы получим, если определим, к какому речевому жанру он относится.
Так как мы точно знаем, что исследуемый нами текст – художественный, то отметим, что, оценивая перевод художественного текста, мы, как правило, обращаемся к категории качества перевода, содержание которой раскрывается, через два основных понятия:
-адекватность перевода
-эквивалентность перевода.
Таким образом, под универсальной задачей перевода будем понимать задачу максимально полной передачи информации, которая заложена в оригинале [Алексеева 2009: 89].
Существуют несколько классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными учеными. Так, профессор Леонид Степанович Бархударов выделяет четыре типа элементарных переводческих трансформаций как это показано на рис.1.
Рисунок 1. - Элементарные переводческие трансформации по Леониду Степановичу Бархударову.
Данные типы трансформаций, по мнению Леонида Степановича Бархударова, на практике «в чистом виде» встречаются редко: обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.
Рисунок 2. - Переводческие трансформации по Вилену Наумовичу Комиссарову
Рисунок 3. - Лексические трансформации по Якову Иосифовичу Рецкеру
Яков Иосифович Рецкер и Вилен Наумович Комиссаров, разделяют переводческие трансформации на лексические и грамматические (рис.2). Я. И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций (рис.3).
И. С. Алексеева предлагает делить трансформации на три группы (рис.4).
Исследователи предлагают разные схемы предпереводческого анализа. Сторонники лингвистической теории (В. И. Комиссаров, М. П. Брандес) полагают, что в основе анализа лежит понимание текста для более удачного выбора способа выражения и переводческой стратегии.
Рисунок 4. - Переводческие трансформации по И. С. Алексеевой
Сторонники функционального направления в переводе (Р. К. Миньяр-Белоручев, И. С. Алексеева) исходят из того, что важно установить функции текста и концепцию культуры. Для них анализ перевода сводится к получению экстралингвистических данных для построения своей переводческой стратегии .
Отметим, что наиболее распространенной стратегией перевода является стратегия, основанная на интерпретативной теории перевода, разработанная французскими переводоведами Д. Селескович и М. Ледерер и которая исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика (рис.5).
Рисунок 5 - Схема интерпретационной теории
Согласно данной теории, процесс перевода включает следующие этапы: создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи (причем, извлекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала) порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл.
Идентичность содержания оригинала и содержания перевода невозможна из-за потерь, неизбежных при переводе, связанных с различиями культурных и исторических ассоциаций, несоответствий отдельных элементов содержания в языке оригинала и перевода, разницы в грамматическом построении языка, стилистических особенностях. Как известно, для обозначения характера и взаимоотношения между исходным текстом и целевым текстом употребляются термины «адекватность» и «эквивалентность».
По мнению В. Н. Комиссарова, эквивалентный перевод и адекватный перевод не являются идентичными понятиями, хотя они тесно связаны между собой. Эквивалентность, по мнению ученого, – это смысловая общность единиц языка и речи, которые приравниваются друг к другу. Также он утверждает, что адекватный перевод имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Швейцер 1980: 10].
Рисунок 6. - Приемы перевода художественного текста
В частности, в понятии А. Д. Швейцера, эквивалентность является абсолютным критерием, а адекватность определяется через призму реакции переводчика на коммуникативную ситуацию, ведь адекватность отталкивается от предположения, что решение, принятое переводчиком, часто является компромиссным, а перевод требует жертв, и в процессе перевода толкователь часто вынужден прибегнуть к определенным потерям для передачи главных аспектов исходного текста [Рецкер 2016: 34].
Как отмечает В. Н. Комиссаров, феномен эквивалентности приобретает оценочный характер и «хорошим» или «правильным» переводом признается только эквивалентный перевод [Комиссаров 2002: 23].
Поскольку эквивалентность является условием перевода, важным является определение этого условия и указания в чем заключается переводческая эквивалентность, которая должна быть обязательно сохранена при переводе.
Некоторые ученые по аналогии сравнивают переводческую эквивалентность с математической, объясняя этим симметричность и реверсивность перевода. Например, Дж. Кэтфорд рассматривает эквивалентность сквозь призму количественного выражения [Кэтфорд 1978].
Таким образом, перевод, как замена единицы исходного языка метким эквивалентом целевого языка, был определен аллегорией лингвистических ограничений, что впоследствии породило вопрос о симметрии между языками и свело понятие перевода к обычной лингвистической деятельности, которая не принимает во внимание культурные, текстуальные и прагматические факторы [Гомбоева 2012: 146]. На основе этого можно считать, что эквивалентность при переводе появляется тогда, когда устанавливается соответствие между отличительными признаками текста исходного языка и текста языка перевода. Именно такое восприятие феномена эквивалентности и привело к различным подходам к трактовке понятия «эквивалентность».
Таким образом, можно сделать вывод, что в центре адекватности лежит процесс ориентирования на язык и носит субъективный характер в связи с построением смыслового треугольника (текст оригинала - переводчик - текст перевода), переводчик отражает оригинал под определенным углом преломления исходного текста в зависимости от выбранной им стратегии. А в центре эквивалентности – результат соотношения текстов оригинала и перевода, который имеет объективный характер, ведь переводчик полностью отражает оригинал в исходном тексте.
1.2 Лингвокультурологические особенности художественного текста
У каждой культуры существуют такие структурные элементы языка, которые присущи только ей. Такими структурными элементами являются языковые реалии. До сих пор в современных языковых науках, несмотря на широкое использование этого термина, мы не имеем четкого определения понятия реалий.
По мнению С. Влахова «Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе» [Влахов 1986: 76].